返回首页 > 您现在的位置: 哈尔滨旅游 > 资讯杂谈 > 正文

郭晓勇:获翻译资格证书人员外文局可优先录用

发布日期:2018-9-18 上午 04:21:58 浏览:144

中国网讯(记者李昭段留芳)据统计,目前获得翻译资格证书的人员有2万人左右,获得翻译职称的初、中、高级人员约3.8万人,仅至2009年底,全国成立的各类翻译专业公司就有19520家,正在营业的约有1.5万家。那翻译行业的具体现状是怎样的?想从事翻译的高考生应该报考哪些专业?对于发展如此迅速的行业来讲在面临机遇的同时又面临着哪些挑战?今天中国网教育频道邀请到了中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇为您做精彩解答。

翻译人才需求缺口大翻译市场存在恶性竞争

当被问及中国翻译行业的现状时,郭晓勇说,随着我国经济和综合国力的日益增强,国际间交往的活动越来越多,为翻译市场带来了前所未有的机遇,翻译企业和公司不断涌现,翻译行业的快速发展也为翻译人才创造了发挥作用的舞台。

全国翻译企业和翻译人员数量的精确数据很难统计,因为,虽然我们能够准确知道获得翻译资格证书的人员,目前这个数据是2万人次左右,获得翻译职称的初、中、高级人员根据权威部门统计,约3.8万人,但是社会上,没有获得翻译职业资格证书或者翻译系列职称的翻译从业人员可能更多,这包括一些本身从事翻译工作,但是职称并不是翻译的人员,比如新闻记者、外交人员、自由职业者、私营企业以及部分国企从事外事工作的翻译人员、从事外事外贸等工作的翻译人员等等。

伴随着翻译企业的快速发展,翻译人才的需求缺口越来越大,翻译市场甚至存在着恶性竞争的现象。有的企业注册了翻译企业,但是没有比较好的翻译人员。翻译公司的人员素质高低不同,人工成本、翻译质量自然也都不一样。

一个翻译公司有几个高级职称的,他们的成本肯定要高一些,对客户的收费要高一些,也可以获得高质量的译文;相反,低水平的翻译人员,翻译的收费肯定要低得多,翻译质量也会差很多。由于客户一味追求低价,一些翻译公司便很少考虑翻译服务质量,进行恶性竞争。

翻译公司水平良莠不齐翻译市场准入机制亟待建立

郭晓勇针对翻译市场现状接着说,中国外文局主管的中国翻译协会,作为翻译领域唯一的全国性社会团体,是全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,在规范翻译市场,促进翻译行业的可持续发展方面,也做出了很多努力。

为了改变这种情况,中国翻译协会成立了翻译服务委员会,采取措施,规范行业管理,这样以来,第一,可以维护翻译行业的声誉,第二,可以保证翻译的质量,第三,也尊重翻译人员的劳动成果。

由于我们对翻译市场的准入机制还没有建立起来,没有专门的翻译法规,不能像别的行业,如会计行业,会计行业有《审计法》、《会计法》,司法行业有《律师法》等等,都有专门的法律法规,强制要求成立律师事务所应该有多少比例的人员具备律师资质、成立会计师事务所要有多少比例的人员具有会计证书。

现阶段,我国对于翻译公司的注册要求中,还没有具体的人员资质规定,任何人,只要符合申办企业的程序,都可以注册一个翻译公司。这种管理现状使得在翻译公司工作的翻译人员水平良莠不齐。翻译资格考试是翻译人才的评价体系,对规范我国的翻译市场,应该说起到了积极引领的作用。翻译资格考试工作的大力推进,能够使得更多的翻译从业人员获得国家职业资格证书,能够为翻译市场、翻译企业提供更多的合格人才。

同声传译和小语种人员紧缺建议喜欢的考生报考翻译本科专业和mti专业

谈及对有志于从事翻译行业的高考生的建议时,郭晓勇说,尽管这些年,由于大学扩招及受全球经济形势影响,大学生的就业形势一直比较严峻,但真正有实力、有能力的翻译人才还是非常紧缺的,尤其是同声传译和小语种翻译人员,更一直是就业市场的“香饽饽”。

因此,对于有志于从事翻译工作的高考学生而言,首先在报考大学志愿时,应选择报考翻译本科专业。2006年,教育部批准在三家高等院校试办翻译本科专业学位,培养翻译专业人才。截至2010年9月,共有31所高校获得教育部批准,试办翻译本科专业学位。

单从翻译本科专业的课程设置来看,它与传统的英语专业并无本质上的区别。前者增加了翻译理论和实践课的学分比例,但同时也削弱了基础课的权重。两个专业培养出来的毕业生究竟会有多大差别以及各自优势如何,有人认为很难预料。

但我认为,翻译专业更具有市场的认可度。因为合格的翻译,是具有很强的实践性和专业性的,译者不仅具备有深厚的语言功底,快速的反应能力和娴熟的处理技巧,还拥有一定的专业背景。

要想成为高层次、实践型的翻译人才,我建议大学毕业后,还要就读mti翻译硕士专业学位的研究生。研究方向应会更加细化。相信翻译本科专业以及mti专业,会真正为培养优秀译员、繁荣中国翻译事业做出贡献。经过上述专业、系统的学习,通过报名参加翻译专业资格(水平)口笔译考试,可以成为合格的翻译职业人员。

外文局在海外有近20个分支机构获国家翻译资格证书人员可优先被外文局录用

谈及外文局的一些情况时,郭晓勇说,我所在的中国外文局,是中央所属事业单位,是承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构。

下属20个机构,包括10家出版社、5家杂志社,以及中国网、中国国际图书贸易总公司、对外传播研究中心、翻译资格考评中心等单位,在美国、英国、法国、德国、比利时、俄罗斯、埃及、墨西哥、日本、香港等国家和地区设有近20个海外分支机构,形成了涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网和多媒体业务、理论研究及社会事业等领域的事业格局。

每年以40余种文字出版3000余种图书、编辑近30种期刊、运营30余家网站,书刊发行到世界180多个国家和地区,网络受众遍及世界各地。很多翻译大家都曾经在外文局工作过,比如杨宪益、爱泼斯坦等,前面说的中国翻译协会也设在外文局。

局属各单位每年都会面向应届毕业生招聘大量优秀外语人才,在每年的新员工招录中,我们都有一个优先录取的规定,凡是获得国家翻译专业资格(水平)证书的人员,可以优先录用。我局今年的这项工作已经启动,有志于从事翻译工作的同学可以关注一下外文局的官方网站,也欢迎大家的加入报名。

背景资料:郭晓勇,高级记者。现任中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组组长。1976年毕业于上海外国语学院阿拉伯语专业;1980年至1982年科威特大学留学;2001年中央党校在职研究生毕业。1976年至2002年在新华社工作,历任新华社贝鲁特分社记者,新华社赴海湾前线报道组组长,新华社对外部阿文编辑室副主任、国内部经理室经理,《新华每日电讯》报总经理、副总编辑,新华社黑龙江分社社长等职;2002年底调中国外文局工作。曾发表大量新闻文字和摄影作品,代表作有:《扑不灭的反抗烈火》、《硝烟下的繁荣》、《历史性的时刻》、《征战硝烟海湾战争采访纪实》、《从贝鲁特到哈尔滨》、《黑土龙腾跨世纪》、《梦蝶》等。主要翻译作品:小说《沙漠骑士安特尔》、《十三少年历险记》、诗集《字符与色彩》(合译);诗歌《再见吧,北京》、《人民有愿望》、《谜》等。

 

最新资讯杂谈
本周热点
  • 没有资讯

  • 欢迎咨询
    返回顶部